hidemygod 說:其實一直很想說一件事
現在"注音"和"注音文"的定義似乎已經搞混了
注音文指的應該是時下年輕人為了方便和裝可愛
而只取一個最相關的注音符號出來表示
就是那種看了卻得猜測完整注音的字才稱為注音文
舉例:喜歡ㄇ(嗎)?
"注音文"是得自行判斷正確意思
但是有些無法用繁體中文字表示的音
用注音來拼湊出來的字卻因為禁用注音文而無法表示出
老實說這樣有些字還真的不知道怎麼打出來
舉例:這女孩很ㄍ一ㄥ(矜持)!
"注音"是一看就知道在講什麼
現在兩種表示法被混為一談
老實說我不太能適應....
因為中文打不出來的東西太多了阿
小弟覺得
在下面的地方註明一下就好了~
不要太過分應該還OK
有些人的注音文我真的看不懂...
但是如果是要語助詞...發不出來的音
應該OK