《聖石小子》→《尋石記》 本人對這本漫畫不是很有興趣
《新世紀福音戰士》→《新世紀天鷹戰士》就是要跟台灣不一樣就對ㄌ~"~
《海賊王》→《倭寇歷險記》←這個超屌ㄉ...
《飛天小女警》→《通天女公安》 ←我認為這超好笑ㄉ...
《小魔女Doremi》→《魔法小女巫》 普普通通
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 小時候常常看到漫畫上將子寫(難道我看ㄉ是大陸貨)
《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ...這不用解釋吧...
《CS》→《死不去-警察抓小偷》 痾...無言
《流星蝴蝶劍》→《正邪不兩立》 好像滿有道理ㄉ
《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》 ...蛙勒...原來"小朋友齊打交"是這樣命名的喔? 那改名叫"小朋友爭霸"算了
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》 我記得麻辣鮮師有翻過...
《真三國無雙》→《三國打鬥傳》 恩 有道理
《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...
《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...
《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開番喔...
《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...
《魔力寶貝》→《魔法怪獸》 根"口袋怪獸"一樣...(p.s. 口袋怪獸是大陸翻譯"神奇寶貝" 不要以為口袋怪獸是台灣人翻ㄉㄛ˙!)
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......
《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o............
《捍衛戰士》→《好大的一把槍》 top gun 大家應該有聽過唄
《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》 無話可說
《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》 不錯不錯...簡潔有力
《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字捏
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》 自以為...
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》 就蜘蛛咩...難道小孩看到蜘蛛就大叫"阿>< 有生化昆蟲啊~~~"
《駭客任務》→《入侵故事》無言...
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 恩 真ㄉ不知往哪走
《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯 都是魚...
《棋靈王》-《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧.
《棋魂》—《一棋定江山》這......俗擱有力啊!!
《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...~ ~
《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》這名字勉強接受
《純情房東俏房客》—《澡堂故事》什麼鬼啊??!![= =]ㄜ...奈留>0<太"ㄘㄜˊ"ㄌ吧....
《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
《CHOBITS》—《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....
《通靈童子》-《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》-《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....
《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》-《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =
《犬夜叉》─《那狗 那井 那女人 》好爛的翻譯
《海底總動員》─《海底都是魚 》不然勒???
《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒2雙塔奇謀》─《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》.....點點點
《捍衛戰警》─《好大一隻槍》那裡大了= =a
《明天過後》─《後天》翻的不錯......
《新世紀福音戰士》→《新世紀天鷹戰士》就是要跟台灣不一樣就對ㄌ~"~
《海賊王》→《倭寇歷險記》←這個超屌ㄉ...
《飛天小女警》→《通天女公安》 ←我認為這超好笑ㄉ...
《小魔女Doremi》→《魔法小女巫》 普普通通
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 小時候常常看到漫畫上將子寫(難道我看ㄉ是大陸貨)
《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ...這不用解釋吧...
《CS》→《死不去-警察抓小偷》 痾...無言
《流星蝴蝶劍》→《正邪不兩立》 好像滿有道理ㄉ
《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》 ...蛙勒...原來"小朋友齊打交"是這樣命名的喔? 那改名叫"小朋友爭霸"算了
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》 我記得麻辣鮮師有翻過...
《真三國無雙》→《三國打鬥傳》 恩 有道理
《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...
《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...
《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開番喔...
《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...
《魔力寶貝》→《魔法怪獸》 根"口袋怪獸"一樣...(p.s. 口袋怪獸是大陸翻譯"神奇寶貝" 不要以為口袋怪獸是台灣人翻ㄉㄛ˙!)
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......
《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o............
《捍衛戰士》→《好大的一把槍》 top gun 大家應該有聽過唄
《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》 無話可說
《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》 不錯不錯...簡潔有力
《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字捏
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》 自以為...
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》 就蜘蛛咩...難道小孩看到蜘蛛就大叫"阿>< 有生化昆蟲啊~~~"
《駭客任務》→《入侵故事》無言...
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 恩 真ㄉ不知往哪走
《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯 都是魚...
《棋靈王》-《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧.
《棋魂》—《一棋定江山》這......俗擱有力啊!!
《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...~ ~
《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》這名字勉強接受
《純情房東俏房客》—《澡堂故事》什麼鬼啊??!![= =]ㄜ...奈留>0<太"ㄘㄜˊ"ㄌ吧....
《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
《CHOBITS》—《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....
《通靈童子》-《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》-《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....
《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》-《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =
《犬夜叉》─《那狗 那井 那女人 》好爛的翻譯
《海底總動員》─《海底都是魚 》不然勒???
《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒2雙塔奇謀》─《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》.....點點點
《捍衛戰警》─《好大一隻槍》那裡大了= =a
《明天過後》─《後天》翻的不錯......