看半天看不懂什麼是酷睿原來是大陸譯名,誠心建議改成繁體之餘順便把大陸用語去掉吧!!
雖然這是正理,但說實話沒這必要,至少在「酷睿」這個詞來說
首先,台灣能自力寫出像樣的 3C(不限電腦零組件)新聞的地方不多了,多數的不是翻對岸的就是翻國外的,
而一般找新聞的時候也是到處看,簡中繁中英文日文都看,所以其實本來就懂的人不少
其次,就算像你這樣看不懂的,現在會這樣說,不就也是懂了?那下次再看到的時候就會懂了,又不會忘記,
多學一點額外知識也沒什麼壞處
再來,酷睿是個官方正式的產品譯名,並非一般俗稱或習慣用法,轉人家的新聞直接引用,我覺得也是正理;
去改這種東西,和把「光驅」改成「光碟機」,把「內存條」改成「記憶體」的情況是不一樣的
最後,我是覺得 Core 系列譯成酷睿,以譯者的眼光來看,是個好翻譯,音近意佳,沒什麼好改